シューベルトの子守歌 歌詞の意味・和訳
シューベルトの子守歌 歌詞の意味・和訳 1. Schlafe, schlafe, holder süßer Knabe, Leise wiegt dich deiner Mutter Hand, Sanfte Ruhe, milde Labe, Bringt dir schwebend dieses Wiegenband. 眠れ 眠れ 愛しい我が子
1. Schlafe, schlafe, holder süßer Knabe, Leise wiegt dich deiner Mutter Hand, Sanfte Ruhe, milde Labe, Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.
眠れ 眠れ 愛しい我が子 母の手で揺られながら 優しき眠りへ 穏やかなまどろみへ 母のゆりかごの中で
2. Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe, Noch beschützt dich deiner Mutter Arm, Alle Wünsche, alle Habe Faßt sie liebend, alle liebewarm.
眠れ 眠れ 心地よい墓の中で 今も母の腕に護られながら すべての望みも すべての持ち物も 愛おしく抱きしめ とっておこう
3. Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße, Noch umtönt dich lauter Liebeston, Eine Lilie, eine Rose Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.
眠れ 眠れ 綿のふところで 愛の調べに包まれて 一本の百合と 一本の薔薇 眠りの後のご褒美よ
亡くなった赤ん坊へのレクイエムだった?
この点に関しては、千葉大学 法経学部の山科 高康教授が、論説の中で次のように述べている。
シューベルトの有名な子守歌にGrab(墓)という不吉な単語が使われている…子守歌に墓ということばが現れること自体、常人の考えるところでは普通ではない。
千葉大学 経済研究 第12巻第4号(1998年3月) 山科高康 論説「墓と百合と薔薇」より引用
三番の歌詞にある「Eine Lilie, eine Rose 一本の百合と一本の薔薇」という表現も、キリスト教的には「墓」と関連付けられる。山科教授による論説の中では、次のようなグリム童話のくだりが引用されていた。
日本語の歌詞・訳詞(内藤濯 訳)
【YouTube】シューベルトの子守歌ねむれねむれ 母の胸(むね)に ねむれねむれ 母の手に こころよき 歌声に むすばずや 楽しゆめ
ねむれねむれ 母の胸に ねむれねむれ 母の手に あたたかき その袖(そで)に つつまれて ねむれよや
ねむれねむれ かわいわく子(ご) 一夜(ひとよ)寝(い)ねて さめてみよ くれないの ばらの花 開くぞや まくらべに
ねむれねむれ 母の胸に 一夜寝ねて 起きてみよ かおりよき ゆきの花 におうぞや ゆりかごに
有名なのは、冒頭の「ねむれねむれ 母の胸(むね)に ねむれねむれ 母の手に」の部分で、それ以降はあまり知名度は高くないように思われる。
訳詞を手掛けた内藤 濯(ないとう あろう/1883-1977)は、『星の王子さま』の翻訳で知られる日本のフランス文学者。日本に初めてフランス人作曲家のクロード・ドビュッシーを紹介した人物。
子守歌 関連ページ
モーツァルトの子守歌(フリースの子守歌) 実の作詞者はモーツァルトと同時代のベルンハルト・フリースであることが近年明らかとなった ブラームスの子守歌 19世紀ドイツの作曲家ブラームスが指導していた合唱団員の出産祝いに贈った子守歌 世界の子守歌 クラシック音楽と童謡 『シューベルトの子守歌』、『モーツァルトの子守歌』、『ブラームスの子守歌』など、日本でも有名な世界の子守歌まとめ
シューベルト 関連ページ
シューベルトの有名な曲・代表曲 『魔王』、『アヴェマリア』、『野ばら』など、シューベルトの有名な曲・代表曲の解説とYouTube動画の視聴 ドイツ歌曲(リート)有名な曲 歌詞の意味 『野ばら』、『ローレライ』、『歌の翼に』など、19世紀ロマン派ドイツ歌曲を中心とした定番の作品解説 有名なクラシック音楽の名曲・代表曲 バッハ、ベートーヴェン、モーツァルト、ショパン、チャイコフスキーなど、有名なクラシック音楽家による名曲・代表曲の解説とYouTube動画の視聴