英日通訳のコツ・工夫のまとめ
この記事では、英日通訳で有益な工夫やコツをまとめています。主に、順送り訳(頭ごなし訳)をするための工夫です。同時通訳を念頭においていますが、逐次通訳においても、当てはまる内容が多いでしょう。なぜなら、逐次通訳は同時通訳よりも訳に費やせる時間...
Time will tell how this plays out in the medium to longer term but in the short run I think the rapid decision on Sunak is one the market seems to be applauding here this morning. (Reuters, October 24, 2022)
Wakamiya started using computers at age 60 when she was caring for her elderly mother and finding it difficult to get out and socialize with friends. (CNN, March 2, 2017)
通訳訓練(11)順送り訳(頭ごなし訳)|英日スラッシュ・リーディング方式の訳(1)品詞や構文にとらわれない
原文の名詞は必ず名詞として訳すとか、動詞は動詞として、副詞は副詞として訳すというような必要はないのです。例えば、上の2つ目の例文では「I think」(名詞+動詞)を「どうやら」(副詞)と訳しました。同様に、「I am sure ~」というような表現は、「きっと~(でしょう)」等と訳せますね。
The artefact was discovered two years ago in a field in north Herefordshire by amateur metal detecting enthusiast Thomas Kelly from Mid Glamorgan. (Hereford Times, 6th November 2012)
However, U.K. researchers have found that the risk of reinfection was eight times higher during the wave of the omicron variant than it was in last year’s delta wave. (MBC News, June 16, 2022)
通常の英文和訳方式ですと、「… U.K. researchers have found that …」という部分は、「英国の研究者は(that以下)ということを発見しました」のように訳すかもしれません。しかし、上の訳例では、「英国の研究者が発見したのは(that以下)ということです」と訳しています。
Then the pilot announced that his several attempts to lower the landing gear at the plane’s nose had failed. (VOA News, 2019/05/31)
通常なら、「his several attempts to ~~」というフレーズは「彼の何度かの試み」と訳すかもしれませんが、この名詞(句)を動詞的に訳しています。
A quick look at the United Nations’ definition of genocide shows that Abbott’s new policy fits three of the criteria. (MSNBC, March 4, 2022)
ここでも、「A quick look」という名詞(句)を動詞的に訳しています。
A little reflection will show us that these two kinds of prayer are neither opposites nor even discrete categories. (MSNBC, Nov. 7, 2014)
この例でも、「A little reflection」という名詞(句)は動詞的に訳していますね。これでも構わないのです。これを英文和訳方式で「少しの考察が~~ということを示すでしょう」などと訳すと、聞き手に伝わりにくいかもしれません。
比較表現も順送りに訳す
Nothing is more important to me and Ned than our family, and all we request right now is that you respect our privacy for the sake of our kids. (Today, Oct. 4, 2022)
Remember, nothing is more triggering for Trump than someone or something that’s attached to the name Obama. (MSNBC, September 12, 2022)
There are more Christians in Nigeria than in any single nation in traditionally Christian Western Europe. (Pew Research Center, December 19, 2011)
If, as seems likely, Trump is acquitted by the Senate, it will be as much the fault of senators’ constituents as it will be of the senators themselves. (NBC News, February 7, 2021)
The Iraq war was as much the failure of policymakers as it was the flawed intelligence on which they relied. (NBC News, Dec 9, 2008)
The book was more interesting than most of others I have read this year.
他動詞を自動詞的に訳す
Harvey burst the tall banks of Buffalo Bayou Park, flooding the city’s theater district and City Hall. (The New York Times, November 11, 2017)
大型ハリケーン「ハービー」が、バッファロー・バイユー・パークの高い堤防を 決壊させ 、市内の劇場街や市庁舎を 水浸しにしました 。
大型ハリケーン「ハービー」によって、バッファロー・バイユー・パークの高い堤防が 決壊し 、市内の劇場街や市庁舎が 水浸しになりました 。
Transylvania County, south of Asheville, declared a state of emergency after 10 inches (25 centimeters) fell Monday, causing landslides, flooding roads and destroying at least one home. (AP News, August 18, 2021)
アッシュビルの南に位置するトランシルバニア郡は、月曜日に10インチ(25センチ)の雨が降り、この雨が土砂崩れ を引き起こし 、道路 を冠水させ 、少なくとも一棟の家屋 を破壊した ため、緊急事態を宣言しました。
アッシュビルの南に位置するトランシルバニア郡は、緊急事態を宣言しましたが、これは月曜日に10インチ(25センチ)の降雨があり、土砂崩れ が起き 、道路 が冠水し 、少なくとも住宅一棟 が倒壊した ためです。
The Senate voted Saturday to advance a sweeping climate and economic bill with the support of all 50 Democrats, bringing long-stalled elements of President Joe Biden’s agenda one step closer to reality. (NBC News, August 7, 2022)
1つの動詞(句)を2度訳しても構わない
And yesterday, Secretary Hillary Clinton, my Secretary of State, made it clear that we will engage in a global effort to mobilize $100 billion in financing by 2020, if — and only if — it is part of a broader accord that I have just described. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
そして昨日、ヒラリー・クリントン国務長官は、世界的な取り組みへの参加を 表明し 、2020年までに1000億ドルの資金動員を目指すと 述べました 。もっとも、これは、この取り組みが今申し上げたような広範な協定の一部であるということを条件としています。
原文の「made it clear」という1つの動詞句に対して、訳では、「表明し」及び「述べました」と2つの述語表現を使っています。これは、順送り訳(頭ごなし訳)をしていて、和訳の文末で述語がもう一度必要になったからです。
これに関して一つ気を付けたいのは、できれば、訳ではまったく同じ表現を2度使うのではなく異なる言い方をするほうが望ましいということです。例えば、「・・・世界的な取り組みへの参加を 表明し 、2020年までに1000億ドルの資金動員を目指すと 表明しました 」などと訳すと、少しぎこちないと思います。同意語や同意表現を多く持ち合わせているといいですね。
従属節がセンテンスの後半にある場合も順送り訳
We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
We’re convinced, for our own self-interest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate change. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
「no matter what ~~」のような従属節が最後にある場合も、可能であれば、頭ごなしに訳していきます。
So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in Copenhagen. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
But we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act together. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
最後の例は「all while ~~」がつかわれているセンテンスです。
And we will be back having the same stale arguments month after month, year after year, perhaps decade after decade, all while the danger of climate change grows until it is irreversible. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
関係節も順送り訳
First, all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions, and begin to turn the corner on climate change. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
Number three, we must have financing that helps developing countries adapt, particularly the least developed and most vulnerable countries to climate change. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
America will be a part of fast-start funding that will ramp up to $10 billion by 2012. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
Or we can choose delay, falling back into the same divisions that have stood in the way of action for years. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
Parents and caregivers should also make sure children do not consume too many gummy vitamins, which can be easily mistaken for candy…. … You definitely want to keep these in a safe place where kids can’t get their hands on them. (Today, Oct. 28, 2022)
「to 不定詞句」も順送り訳
That’s why we’ve worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy…. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
While we aim to provide accurate product information, it is provided by manufacturers, suppliers and others, and has not been verified by us. (NBC News, July 18, 2017)
文頭の副詞句は即座に訳出
Now, as the world’s largest economy and as the world’s second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
After months of talk, after two weeks of negotiations, after innumerable side meetings, bilateral meetings, endless hours of discussion among negotiators, I believe that the pieces of that accord should now be clear. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
「~のは」、「~ですが」、「~でしょうが」、「~しましたが」、「~けれども」などの表現を駆使
We’re convinced, for our own self-interest, that….
While we aim to provide accurate product information….
Parents and caregivers should also make sure….
However, U.K. researchers have found that the risk of reinfection was eight times higher during the wave of the omicron variant than it was in last year’s delta wave.
Time will tell how this plays out in the medium to longer term….
日本語訳が分からない語句の対応策
(1)英語のまま訳にあてはめていくAmerica will be a part of fast-start funding that will ramp up to $10 billion by 2012. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
(2)上位語で置き換える (3)羅列の場合は「など」と言うThe hurricane center warned of the danger of flooding and mudslides from heavy rains. It said the storm could drop 4 to 6 inches of rain on Belize, the Bay Islands, northern Guatemala, the eastern portion of Mexico’s Chiapas state and the Mexican state of Tabasco. (NBC News, Nov. 3, 2022)
しかし、2つ目の文に含まれる地名の羅列の中で、「the eastern portion of Mexico’s Chiapas state」の訳が即座に思いつかないという状況を想定してください。どうしますか?私なら、その場合は、「ベリーズ、湾岸諸島、グアテマラ北部やメキシコのタバスコ州などでは、嵐によって 4 インチないし 6 インチの雨が降る可能性があるとのことです」と訳すと思います。
時間が無い(ついていけない)ときは一部簡略化
For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
この部分を通訳していて、もしも、時間内にすべての情報を入れることができなければ、どこを省くでしょうか?私なら、最後の「and it hangs in the balance」を省略します。なぜなら、その直前の「… is in doubt」と同様の意味内容を表現している部分だからです。そこを省いても、スピーチの重要なところはすべて聞き手に届きます。
But we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act together. (President Obama, December 18, 2009 [出典:American Rhetoric])
この文を訳していて時間が十分ない場合は、どこを省きましょうか?私なら、「all be safer」あるいは「all be more secure」のどちらかです。この2つの部分の意味は類似しているからです。
数字
むすび
英語通訳技術習得に向けて よぴくんをフォローする 通訳訓練(13)順送り訳(頭ごなし訳)|英日スラッシュ・リスニング方式の訳 【英日通訳】有益な日本語の述部表現 よぴくんをフォローする関連記事
通訳訓練(11)順送り訳(頭ごなし訳)|英日スラッシュ・リーディング方式の訳(1) 通訳訓練(18)Sight Translation|日英 通訳訓練(4)パラフレージング 通訳 通訳訓練(日英) 通訳訓練(英日) 通訳訓練(3)リプロダクション 通訳 通訳訓練(日英) 通訳訓練(英日) 英語通訳技術習得に向けて 通訳倫理サイト内容一覧
サイト内検索 新着記事 音楽を本格的に楽しみたい方へ!「プルメリア音楽教室」のご紹介 【日常会話】今日の表現– 「Don’t push your luck」 2025.10.23 2026.02.25 【日常会話】今日の表現 — 「be onto something」 2025.09.29 2025.10.14 英語のニュースを読むコツ(34)頻出表現:「declined to comment」 2025.09.28 2025.09.30 英語のニュースを読むコツ(33)頻出表現:「for comment」 カテゴリー(サイト内容一覧) おすすめの記事 通訳メモ — Note-Taking 参考になるサイトのリンク集 TOEFL Writing Q2 英日通訳のコツ・工夫のまとめ 【日常会話】「thingy」「thingamajig」 英語のニュースを読むコツ ニュースの見出し用語リスト- 意味のユニットごとに頭ごなしに訳す
- 品詞や構文にとらわれない
- 比較表現も順送りに訳す
- 他動詞を自動詞的に訳す
- 1つの動詞(句)を2度訳しても構わない
- 従属節がセンテンスの後半にある場合も順送り訳
- 関係節も順送り訳
- 「to 不定詞句」も順送り訳
- 文頭の副詞句は即座に訳出
- 「~のは」、「~ですが」、「~でしょうが」、「~しましたが」、「~けれども」などの表現を駆使
- 日本語訳が分からない語句の対応策
- (1)英語のまま訳にあてはめていく
- (2)上位語で置き換える
- (3)羅列の場合は「など」と言う