. 百人一首85番 「夜もすがら 物思ふころは 明けやらで 閨のひまさへ つれなかりけり」(俊恵法師)の意味と現代語訳
百人一首85番 「夜もすがら 物思ふころは 明けやらで 閨のひまさへ つれなかりけり」(俊恵法師)の意味と現代語訳
百人一首85番 「夜もすがら 物思ふころは 明けやらで 閨のひまさへ つれなかりけり」(俊恵法師)の意味と現代語訳

百人一首85番 「夜もすがら 物思ふころは 明けやらで 閨のひまさへ つれなかりけり」(俊恵法師)の意味と現代語訳

2024年6月22日 百人一首85番 「夜もすがら 物思ふころは 明けやらで 閨のひまさへ つれなかりけり」(俊恵法師)の意味と現代語訳

百人一首の85番、俊恵法師の歌「夜もすがら 物思ふころは 明けやらで 閨のひまさへ つれなかりけり」の意味・現代語訳と解説です。

目次

  • 句の意味・現代語訳
  • 句の作者
  • 句の語句語法
  • 句の季節・部立
  • 句の決まり字
  • 句の語呂合わせ(覚え方)
  • 句の出典
  • 句の詠み上げ
  • 句の英訳

句の意味・現代語訳

原文夜もすがら 物思ふころは 明けやらで 閨のひまさへ つれなかりけり 日本語訳愛しいあなたを思って物思いに沈む一晩中、夜がなかなか明けようとしないので、いつまでも(明け方の光が差し込まない)寝室の隙間さえも私につれなくしているように感じられます。

句の作者

俊恵法師(1113〜没年不詳)

俊恵法師(しゅんえほうし)は、平安後期の歌人で、東大寺の僧で「俊恵法師」とも呼ばれました。源俊頼の子として生まれた人物でした。平安後期の歌壇における中心的な人物の一人として知られます。選集「歌苑抄」「歌林抄」を編集しました。

句の語句語法

夜もすがら「すがら」は、最初から最後まで意味。副詞で「夜通し」、「一晩中」の意味。もの思ふ頃は「もの思ふ」は、恋歌によく出てくるが、「つれない人を想って思い悩む」の意味。「ころ」は、「この頃・夜ごと夜ごと」を意味し、状態が継続していることを示す。よって「毎晩つれない人のことを想って」を意味する。明けやらで下二段動詞「明く」の連用形「明け」に、ラ行四段の補助動詞で「すっかり~し終える」という意味の「やる」の未然形がつき、さらに打消しの接続助詞「で」が結びついている。よって「夜がなかなか明けきらないで」の意味。ねやのひまさへ「閨」は、寝室。「ひま」は、隙間。添加の副助詞「さへ」は「~でさえ」の意味。よって「つれない想い人だけでなく寝室の隙間さえもが」を意味する。つれなかりけりク活用の形容詞「つれなし」の連用形に、詠嘆の助動詞「けり」が接続している。「冷たい・そっけない」の意味。

句の季節・部立

季節・部立 恋

句の決まり字

決まり字「よも」 よもすがら ものおもふころは あけやらで ねやのひまさへ つれなかりけり

句の語呂合わせ(覚え方)

語呂合わせ 句よもすがら ものおもふころは あけやらでねやのひまさへ つれなかりけり 覚え方用もねぇや特に用事がなくて暇を持て余す女の子

句の出典

出典 千載集

句の詠み上げ

句の英訳

百人一首の句の英訳です。英訳はClay MacCauley 版を使用しています。

英訳 Now,-- as through the night Longingly I pass the hours, And the day's dawn lags,-- E'en my bedroom's crannied doors Heartless are, indeed, to me.
📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎