山のあなたの空遠く…カール・ブッセの詩を、上田敏の名訳で。
「山のあなた」という詩を紹介します。
ドイツの詩人である、カール・ブッセ(1872-1918)による作品です。
日本では上田敏(1874-1916)が翻訳したことで有名で、訳詩集『海潮音』に収録されています。
山のあなた
山のあなたの空遠く 「幸さいはひ」住むと人のいふ。 噫ああ、われひとゝ尋とめゆきて、 涙さしぐみ、かへりきぬ。 山のあなたになほ遠く 「幸さいはひ」住むと人のいふ。
目次- 山のあなた(詩:カール・ブッセ/訳:上田敏)
- 詩の注釈と大意
- 詩の鑑賞と解説
- 「幸」は私たちと同じ?
- 信じる心に本当の幸せがある
山のあなた(詩:カール・ブッセ/訳:上田敏)
詩の注釈と大意文語(昔の書き言葉)で訳されているため、ちょっと意味が取りづらいところもあるかもしれませんが、言葉の響きが心地良いので、すっと読めてしまいますよね。
補足説明すると、「尋とめゆきて」は「探しに行く」、「涙さしぐみ」は「涙ぐみ」という意味です。
詩の大意は、以下の通り。
山の向こうに幸せが住んでいると言うから 人と探しに言ったものの見つからず 涙ぐんで帰ってきてしまった。 それでもなお、山のもっと向こうに 幸せが住んでいると人は言う…まるでメーテルリンクの「青い鳥」を思わせる内容ですね。
チルチルとミチルも、幸せの青い鳥を探しに、遠くへ旅に出ます。
詩の鑑賞と解説 「幸」は私たちと同じ?ところで「山のあなた」は、「かなた」でなく「あなた」と訳したところが、重要な鍵だと思います。
「幸住む」と訳しているのもいいです。
そうすることで、「幸」というものが「あなた」という人格を持って、本当に住んでいるような思いにかられるからです。
つまりは、擬人法ということですね。
幸せがもし、私たちと同じような顔や手足があり、生活をしているとしたら、とても会いに行きたくなってしまいますよね。
私だったら、どれだけかっこいいい人なのか、想像をふくらませてしまいます(笑)
幸せというのが、抽象的な空気のように書かれていたら、わざわざ尋ねに行こうとはしないと思うんですね。
「あなた」と言うことで、そこに恋しさや憧れがつのってきます。
信じる心に本当の幸せがある「山のあなた」の主人公は、涙ぐんでもなお、さらに山を越えて行ったのでしょうか。
「人にそそのかされて、幸せを探しに行っても見つかなかったから、もうどこにも行きたくない…」という風に、この詩の最後を解釈するのも可能です。
「灯台下暗し」「隣の芝生は青く見える」という言葉もあります。
自分の足元が見えないで、人の言動や理想像に振り回されることは誰にでもあるので、その愚かさと哀しさを風刺する詩とも取れるでしょう。
でも、それだけで終わるのでは、あまりにも寂しいですよね。
この詩の主人公は、「幸」に憧れて探しに行きました。その信じる心にこそ、本当の幸せがあるのではないでしょうか。
山のあなたの空遠くに、見えないものを見ようとするには、とてつもないエネルギーが要ります。そこに向かって動いていくのは、なおさらです。
信じる心は、世界を広く輝かせて見せるような力があります。
チルチルとミチルは、最も身近なところで青い鳥を見つけました。
幸せはまさに、自分の心のなかにあるのかもしれませんね。
「わすれなぐさ」…上田敏の名訳詩集『海潮音』より上田敏(1874-1916)の名訳詩集『海潮音』には、「わすれなぐさ」という訳詩があります。あの青く可憐な花を思わせるよ...mahoblog.com