【英語】「豚に真珠」は英語でどう表現する?英訳や使い方・事例を専門家がわかりやすく解説!
英訳英語 【英語】「豚に真珠」は英語でどう表現する?英訳や使い方・事例を専門家がわかりやすく解説!「豚に真珠」の英語での表現は?
image by iStockphoto
日本語の意味と使い方を復習したところで、いよいよ英語での表現を見ていきましょう。
「豚に真珠」の英語表現「豚に真珠」と言う表現は、もともとイエス・キリストが述べた言葉に由来があります。それで、英語表現は「cast peals before swine」と文字通りです。
物質の物から、知識や知恵などあらゆる物事の価値観がわからない人に対して用います。
どんなふうに使えるか例文を見てみましょう。
1.Don’t cast peals before swine. Think carefully before you talk about your experience to others.豚に真珠を投げないようにね。あなたの経験談を話すときは、慎重に考えるのよ。
2.I gave such a expensive hat. But he never wear that. It’s just like casting peals before swine.あんなに高価な帽子をあげたのに。彼全然かぶってくれないの。まるで豚に真珠を投げてるみたい。
3.I’m not sure she could understand about new security system. It might be casting peals before swine.彼女は新しいセキュリティシステムについて理解できたのかな。豚に真珠になりかねないな。
「cast peals before swine」と似たような英語表現・フレーズは?
最後に英語で使われる同じような意味を持つ表現を見ていきましょう。
似た表現「throw peals before swine」言い回しは異なりますが、下記でも「cast peals before swine」と同じような意味を表現することができます。
「cast」の部分を「throw」に変えた表現です。「throw peals before swine」。「cast」も「throw」も「投げる」とか「ほうる」という意味ですが、「throw」は「cast」に比べて少し簡単な表現と言えるかもしれません。
どちらもあまり意味は変わらないですが、2つの表現を覚えておきましょう。それでは「throw」を使った例文です。
\次のページで「「豚に真珠」を英語で言ってみよう」を解説!/